第一次是当我看到她可以升迁却故作谦卑时。 第二次是当我看到她在瘸子眼前跛行而过时。
第三次是当她在难易之间选择了容易时。 第四次是当她犯了错却用别人也会犯类似错误的理由来安慰自己时。 第五次是当她因为软弱而忍让,却自己的软弱说成是一种坚强时。
第六次是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知道那正是自己的一副面具时。 第七次是当她高唱颂歌,却以美德自诩时。
翻译对于这些句子有所美化
并加上了翻译者对前文的理解
所以经常有建议 能看懂原文最好还是去看原文 能够自己揣摩作者的深意
展开全部
"Seven times I have despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue."
这个立意有很多方式,首先可以从人类内心的虚伪、无知、衬托出这首诗的内在含义,人远在在为自己着想不会考虑别人的感受,而且总以褒义的词汇和思想来扭曲自己犯下的错误,人应该学会自我反省。 还有可以从作者内心来着手深入刻画,这个比较麻烦,要逆向的去思考作者,他在鄙视他自己的灵魂,说白了就是他再鄙视自己,也可以说他曾做过哪些他鄙视的事情,但是他有什么权利再让别人反省呢,人们常说一个犯过错误的人如何教育别人不犯错误,这个道理大致相同,而且他不只1次,是7次,也可以说他是在刻意描写,也可以说他本身的虚伪,从而描述那些天天吟唱颂歌,人前装腔作势者的内心,其实正像他第6次鄙视自己灵魂一样,他也是那些丑恶的人之一,而那些丑恶的人里也包括他,可能也包括你我。 其实这不单是一篇教人自省的文章,他确实是让人明白自身的丑恶,但也发映出这个社会的丑恶点,正因此,一个丑恶的人才能冠以伟人、英雄等等高贵的头衔生活。
翻译的人好像是新东方的一个叫Sherry的老师(女),实体书应该没有……附原诗:Seven times have I despised my soul : Kahlil Gibran The first time when I saw her being meek that she might attain height . The second time when I saw her limping before the crippled . The third time when she was given to choose between the hard and the easy , and she chose the easy . The fourth time when she committed a wrong , and comforted herself that others also commit wrong . The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength . The sixth time when she despised the ugliness of a face , and knew not that it was one of her own masks . And the seventh time when she sang a song of praise , and deemed it a virtue .
纪伯伦最有代表性的九部散文诗集,分别为《先知》《先知园》《沙与沫》《情与思》《音乐短章》《泪与笑》《疯人》《暴风集》《先驱者》。
在我今日的悲伤里,最为苦涩的是我昨日欢乐的回忆。
记忆是一种相聚的方式。
忘却是一种自由的方式。
除了黑暗之路,人不可能到达黎明。
除非我的心碎了,否则它又怎能被开启?--纪伯伦
于是一个怀中抱着孩子的妇人说:请给我们谈孩子。
他说:
你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们,
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了
出去。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。……
这就是他的《论孩子》